Looking to the future- what will translation look like in 5 years' time_

Qu’en est-il de l'avenir : à quoi ressemblera le monde de la traduction dans 5 ans ?

La révolution numérique bat son plein. La machine à écrire a disparu et l'ordinateur a pris sa place. Tout comme la machine à écrire, de plus en plus de professions vont disparaître. En tant qu'agence de traduction, vous devez prendre le train en marche du numérique si vous ne voulez pas subir le même sort que la bonne vieille machine à écrire. À quoi ressemble l'avenir du monde de la traduction dans cinq ans ?

Mémoire de traduction : le début de la révolution numérique

La mémoire de traduction est l'une des technologies qui sous-tendent la révolution numérique du monde de la traduction. Une mémoire de traduction est une base de données constituée de phrases et d'expressions dans la langue source, ainsi que de la traduction correspondante dans la langue cible. Le traducteur travaille avec un logiciel de traduction et, pendant le processus de traduction, cette base de données est continuellement interrogée pour vérifier si une phrase ou un terme a déjà été traduit. Si c'est le cas, la traduction peut être réutilisée. C'est une méthode de travail très efficace et cohérente.

Imaginez le nombre de termes traduits qu'un traducteur devait retenir avant la révolution numérique ! Il fallait feuilleter les pages les unes après les autres pour retrouver la traduction précédente.

Heureusement, cela fait désormais partie du passé et vous n'êtes qu'à quelques clics de tout mot déjà traduit.

L'essor des logiciels de traduction automatique

Mais le train numérique continue de rouler sans relâche. Depuis, l’an 2000, les logiciels de traduction automatique ont fait un grand bond en avant, une phrase qui fait encore frémir de nombreuses personnes. Et bien qu'une traduction automatique ne soit pas exacte à 100 %, c'est un outil technologique qui permet au traducteur de travailler plus efficacement et de manière plus productive sur une traduction.

De meilleures traductions grâce à l'intelligence artificielle

Les logiciels de traduction automatique ne pourront pas non plus échapper à la révolution numérique. Grâce à l'intelligence artificielle, on est passé de la traduction automatique statistique à la traduction automatique neuronale. Les logiciels de traduction automatique statistique génèrent des traductions basées sur des modèles statiques, ce qui donne des documents formels qui n'ont pas grand-chose à voir avec la façon dont nous nous parlons tous les jours.

Dans le monde de la traduction, l'intelligence artificielle utilisant la technologie des réseaux neuronaux rend les traductions de plus en plus humaines.

Comment ? En collectant des données informelles par le biais, par exemple, de messages sur les réseaux sociaux , dans le but de convertir plus précisément d'une langue à l'autre les dictons, les expressions proverbiales, la terminologie régionale, le langage de la rue et d'autres éléments parlés.

La post-édition : l'avenir de la traduction

Au fil des années, de nombreux aspects technologiques ont progressivement modifié la façon de travailler des traducteurs. L'émergence de la post-édition est probablement l'un des changements les plus importants, et c'est l'avenir de la traduction.

Le processus de post-édition consiste à revoir et à réviser un texte qui a été traduit par une technologie de traduction avancée, ou logiciel de traduction automatique. La post-édition est utilisée depuis longtemps, principalement par les entreprises majeures du secteur informatique.

Post-édition : le meilleur des deux mondes

Au vu de l'histoire de la traduction, nous osons affirmer que la post-édition sera de plus en plus utilisée à l'avenir, principalement dans les domaines technique et juridique.

Intelligence artificielle et expertise humaine La post-édition est une combinaison de :

  1. La rapidité exceptionnelle des logiciels de traduction automatique
    Les logiciels de traduction avancés peuvent traiter des milliers de mots en quelques minutes et les convertir en traductions assez précises dans presque toutes les langues.

  1. Et la touche humaine d'un traducteur professionnel bien formé
    L'aspect humain ajoute des nuances à une traduction qu'un logiciel ne possède pas. Cela inclut les contenus culturels sensibles, les jeux de mots et le ton de la voix

Pour quels types de textes, la post-édition est-elle adaptée ?
La post-édition est idéale pour les traductions techniques, juridiques et commerciales générales, par exemple :

  • sites web
  • contenu de blog
  • manuels
  • descriptions de produit
  • publicités
  • conditions générales

les textes descriptifs courts, les tableaux, les textes contenant un grand nombre de répétitions de mots ou de termes techniques et les textes volumineux peuvent faire l'objet d'une post-édition.

En outre, la post-édition convient bien aux entreprises qui souhaitent régulièrement traduire des textes dans la même combinaison linguistique au sein d'une discipline spécifique. Elle peut également profiter aux entreprises qui souhaitent avoir une idée de la portée d'un document avant de décider quelles parties devront être traduites avec plus de précision.

Vous avez une question sur cet article ?

Réponse dans les 24 heures

Partagez cet article

Choisissez votre chaîne préférée

Inscrivez-vous à notre newsletter