La langue maternelle de l'utilisateur Agence de traductions de logiciels
Les logiciels, jeux et applications sont de plus en plus souvent traduits dans la langue maternelle de l'utilisateur. Le fait d’adapter votre produit aux exigences linguistiques, culturelles et techniques du marché cible s’appelle la localisation.
Cohérence dans vos traductions
La cohérence est très importante dans le cas de traduction de logiciels. Un bouton ne doit pas s’appeler « Support » dans l'interface utilisateur alors qu'on l’appelle « Aide » dans les textes d'aide, cela pourrait en effet prêter à confusion. Nos traducteurs expérimentés savent exactement comment traduire des logiciels et vous à fournir des textes cohérents et clairs.
Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés dans la traduction de contenus logiciels
Spécialistes
-
Traducteurs natifs de logiciels ayant une formation en informatique
-
La première agence de traduction certifiée ISO17100 aux Pays-Bas !
-
Les traductions sont toujours relues et révisées par un second linguiste
-
Traductions dans plus de 35 langues
Le bon moment Votre planning est le nôtre
La cohérence et le planning vont de pair. Lors du lancement d'un logiciel, il est important que toutes les différentes versions linguistiques soient terminées et disponibles au bon moment. Translationwork.eu peut traduire de grandes quantités de texte en peu de temps, vous n'avez donc pas à vous soucier du délai.
Nous constituons également des mémoires de traduction avec votre terminologie préférée, afin que les commandes suivantes soient traduites encore plus rapidement.
Traduction en urgence
Traductions urgentes sur une base quotidienne
Notre vaste réseau de traducteurs professionnels et expérimentés est là quand vous en avez besoin. N'hésitez pas à nous demander de traduire vos documents de et vers toutes les langues, même en cas d’urgence.
Nous livrons des traductions urgentes à la vitesse de l'éclair.
-
Traducteurs professionnels de langue maternelle
-
Première agence de traduction certifiée ISO17100 aux Pays-Bas
-
Les traductions sont toujours relues et révisées par un second linguiste, en cas d’urgence
-
Traductions dans plus de 35 langues
Localisation
Culture, sensibilités, technique et langue locale
La localisation consiste à adapter le texte à la situation locale. Par exemple : à la culture, aux sensibilités, à la technique et à l'utilisation de la langue locale dans un autre pays ou une autre région. Votre texte sera adapté aux besoins et aux attentes de votre groupe cible étranger.
Domaines d’expertise
Nous localisons de nombreux types de textes, notamment :
-
Contrats
-
Sites web
-
Applications
-
Logiciels
-
Manuels