Logiciel de traduction automatique ou agence de traduction ? 5 raisons de choisir une agence
Faut-il utiliser un logiciel de traduction automatique ou faire appel à une agence de traduction ? Les traductions sont un élément essentiel de la communication entre les entreprises, les organisations et les clients à travers le monde. Collez un texte dans un logiciel de traduction automatique tel que Google Translate et l’e-mail destiné à votre client sera prêt en quelques secondes. Ou non ? Nous allons vous donner 5 raisons pour lesquelles les logiciels de traduction automatique ne peuvent pas rivaliser avec les traducteurs professionnels.
1. Les logiciels de traduction automatique ne peuvent pas lire entre les lignes
Le langage humain est complexe et ne peut faire l'objet de règles que dans une mesure limitée. Plus un texte est complexe, plus il est difficile pour un logiciel de traduction automatique de traduire correctement le contenu grammatical. En outre, un logiciel de traduction automatique ne peut pas comprendre entièrement le contexte d'un texte.
Les logiciels de traduction automatique deviennent de plus en plus intelligents, mais voulez-vous vraiment courir le risque qu'un mail destiné à une grande banque revienne d'un logiciel de traduction automatique comme traduit par un « grand canapé » ?
Un logiciel de traduction automatique ne peut pas lire ou écrire entre les lignes, ni déceler l'ironie ou l'humour. Nous, les humains, utilisons ces nuances pour atteindre ou souligner quelque chose, et pour faire passer le bon message, ce qu'un logiciel de traduction automatique n'est tout simplement pas capable de faire.
2. Les logiciels de traduction automatique n'ont aucune connaissance des cultures
Combien de cultures différentes y a-t-il dans le monde ? Les Pays-Bas comptent à eux seuls plus de 200 nationalités. Chaque pays a sa propre culture, et il y a souvent même plusieurs cultures au sein d'un même pays. Il est impossible de programmer un logiciel de traduction automatique de manière à ce qu'il puisse appréhender les différences culturelles. Les logiciels sont incapables de comprendre le langage de la rue, les expressions idiomatiques et parfois même les noms. En revanche, les humains peuvent facilement trouver des termes équivalents pour la langue, le langage de la rue, les idiomes et les différences culturelles dans la langue cible.
Non seulement un mot peut avoir plusieurs significations dans une même langue, mais dans certains cas, il existe également des mots qui ont une signification complètement différente dans une culture et dans une autre. Seuls les traducteurs humains ont les connaissances nécessaires pour transposer correctement ces différences sur papier. Un logiciel de traduction automatique continuera à traduire littéralement mot à mot dans ce genre de situation.
3. Les logiciels de traduction automatique ne peuvent pas ajouter du ton et du style à une traduction
Les textes des différents auteurs ont tous un style et un ton différents. Un document peut être écrit de façon amusante ou avoir un sous-entendu convaincant. Un logiciel de traduction automatique ne détecte pas cette différence de style et ne peut donc pas apporter de nuances au texte.
En particulier dans les textes marketing, le bon ton est très important. Un logiciel produira des traductions plates qui manqueront complètement la cible, et nous savons tous qu'un texte peu attrayant n’ attirera aucun client.
Les humains sont les seuls à pouvoir faire passer le message et faire correspondre une culture d'entreprise avec l'objectif du texte. Ceci est particulièrement important dans la communication d'entreprise.
4. Une traduction ne peut se passer de la touche humaine
Les traductions automatiques sont stériles. Il leur manque la touche humaine, et la créativité ne se reflète pas dans les traductions qui sortent d'un logiciel de traduction automatique. Les langues sont complexes et seuls les êtres humains peuvent les comprendre dans les moindres détails. Un logiciel de traduction automatique ne sait pas pour qui un texte est écrit. Vous ne trouverez donc pas nécessairement les bons mots et les bonnes phrases dans une traduction destinée à un groupe cible particulier. C'est exactement la raison pour laquelle les traductions ont besoin de la touche humaine d'un vrai traducteur.
5. Les traductions automatiques sont plus coûteuses à long terme
Les logiciels de traduction automatique sont gratuits, non ? Oui, ils le sont. La plupart des logiciels de traduction automatique vous permettent d'utiliser leurs services gratuitement.
Mais imaginez un peu : un e-mail involontairement offensant vous fera perdre un ou plusieurs clients, ce qui peut vous coûter des milliers, voire des millions d'euros.
Bien, mais vous voulez encore utiliser ce logiciel de traduction automatique. Mais dans le temps qu'il vous faut, à vous ou à votre collègue, pour corriger, adapter et reformuler la traduction, un traducteur professionnel aurait pu faire le travail trois fois. Et vous et vos collègues auriez pu consacrer ce temps précieux à d'autres projets.
Choisissez la qualité, optez donc pour une agence de traduction
Bien sûr, les logiciels de traduction automatique sont de plus en plus performants et ils peuvent faire de plus en plus de choses. Néanmoins, une traduction automatique reste une traduction littérale sans tenir compte des points ci-dessus.
Vous ne voulez pas livrer une traduction mauvaise ou incorrecte à votre partenaire commercial ou à votre client ? Faites alors traduire vos documents par nos traducteurs professionnels et surtout par des humains, qui ont une connaissance de la langue et de la culture, et qui peuvent ajouter le style et le ton appropriés à la traduction pour faire passer votre message comme vous l'avez voulu.
Vous avez une question sur cet article ?
Réponse dans les 24 heures
Partagez cet article
Choisissez votre chaîne préférée