How does a proofreader work

Comment un réviseur travaille-t-il ?

Les traducteurs sont des personnes, tout comme vous et moi, et il leur arrive de faire des erreurs, d'où la petite gomme au dos d'un crayon et l'existence du correcteur.

Correcteur : double vérification

Même avec des traducteurs expérimentés, des erreurs linguistiques peuvent se glisser dans un texte. Ils travaillent souvent si intensément sur une traduction que les petites erreurs ne sont plus évidentes. Bien entendu, le traducteur vérifie son propre travail. Mais pour s'assurer que la version finale d'un texte est exempte d'erreurs, un correcteur doit y jeter un œil.

Que recherche un correcteur ?

Un correcteur est un second spécialiste de la langue et de la matière qui vérifie le travail du traducteur. Son œil exercé extrait les moindres erreurs d'un texte. Un correcteur intervient dans la correction des éléments suivants :

1. Erreurs de frappe et d'orthographe

Les erreurs de frappe et d'orthographe sont fréquentes dans un texte, même après une révision approfondie par le traducteur. Ces erreurs sont rapidement détectées et corrigées par un correcteur.

2. Grammaire

Les erreurs grammaticales sont également rapidement détectées par un correcteur. Par exemple, l'utilisation de postuler en français. Faux : je postule pour un poste de secrétaire. Correct : je postule un poste de secrétaire.

3. Ponctuation

Une utilisation incorrecte de la ponctuation peut complètement inverser le sens d'une phrase. Regardez cet exemple :

Mangeons grand-père.
Mangeons, grand-père.

Les correcteurs veillent non seulement à ce que le grand-père reste en vie, mais aussi à ce que les guillemets, les tirets et autres signes de ponctuation soient utilisés correctement.

4. Terminologie et cohérence

Outre la ponctuation, le correcteur veille également à la terminologie utilisée et à la cohérence du texte. Les termes sont-ils tous rédigés de la même manière ? Utilise-t-on systématiquement l’écriture inclusive en « (e) » ou en « ·e », plutôt qu'une combinaison des deux ?

5. Contenu

Une traduction est toujours placée à côté du texte source pour vérifier que le message a été transmis correctement et qu'il ne contient pas d'inexactitudes. En outre, un correcteur détecte également les erreurs de fond, comme les faits erronés du texte source. Ces commentaires sont soumis au client pour vérification avant que le texte ne soit corrigé.

Pourquoi les traductions sont-elles toujours vérifiées par un correcteur ?

Parce que la traduction est un travail humain et qu'une erreur est facile à commettre. Un correcteur jette un regard neuf sur une traduction et élimine ces erreurs. Toutes nos traductions sont révisées en standard par un deuxième spécialiste de la langue et du sujet, conformément aux normes de qualité des traductions de l'association de branche VViN. Ce contrôle de qualité supplémentaire garantit que nous livrons des traductions de grande qualité.

Vous souhaitez faire appel aux connaissances de nos fantastiques traducteurs et correcteurs? Demandez un devis sans obligation.

Vous avez une question sur cet article ?

Réponse dans les 24 heures

Partagez cet article

Choisissez votre chaîne préférée

Inscrivez-vous à notre newsletter