7 suggestions pour de bonnes qualité traductions pour le service des ressources humaines (RH)
ous travaillez dans le département des ressources humaines (RH) d'une entreprise internationale, vous êtes souvent confronté à la communication interne avec des employés répartis dans le monde entier. Par exemple, vous pourriez être chargé(e) de créer des instructions pour les portails en ligne où les employés peuvent demander leurs jours de congé, ou de mettre en place des cours de formation sur une plateforme d'apprentissage en ligne.
Voici sept conseils pour vous aider à transformer vos documents en traductions compréhensibles et claires pour votre département RH, et ce dans n'importe quelle langue.
1. Soyez bref et précis
Vous savez, comme les manuels d'IKEA. Des instructions courtes et claires pour que vous puissiez assembler vous-même une armoire, même compliquée. Moins c’est mieux. Utilisez un nombre limité de mots pour que votre message soit clair. Cela facilite la traduction.
2. Utilisez un langage clair
Les descriptions sans ambiguïté des processus et des procédures sont plus faciles et plus concises à traduire que les contenus décrits de manière exhaustive. Le responsable de la communication interne doit trouver ces textes ennuyeux, mais vous créez des documents techniques et commerciaux. Ça n'a pas besoin d'être un best-seller.
3. Évitez les expressions spécifiques à une région
Les expressions utilisées dans certaines régions ou certains pays sont difficiles à traduire dans une autre langue. Il est préférable d'éviter ce genre d'expressions dans vos textes.
4. Tenir compte de l'expansion du texte
Les traductions sont souvent plus longues que le texte source et contiennent donc plus de caractères. Si vous traduisez de l'anglais au français, vous aurez environ 15 % de caractères en plus que le texte original. Cette expansion du texte aura un impact sur la mise en page de votre portail en ligne ou de votre plateforme d'apprentissage en ligne. Veuillez garder cela à l'esprit.
5. Évitez autant que possible le « jargon de l'entreprise ».
De nombreuses entreprises utilisent leur jargon commercial : personnel, RH, ressources humaines et P&D, pour ne citer que quelques exemples. Si votre documentation contient des termes ou des phrases spécifiques, autrement dit le langage de l'entreprise, assurez-vous que l'agence de traduction en est informée. Veuillez leur fournir un glossaire.
6. Indiquez à l'agence de traduction le ton de votre entreprise.
La communication interne doit être cohérente. Veuillez donc communiquer à l'agence de traduction les traductions précédentes et d'autres documents commerciaux. Cela permettra aux traducteurs de s'assurer que les traductions RH correspondent au ton utilisé au sein de votre entreprise.
7. Désignez un interlocuteur dédié au sein de votre entreprise
Les meilleures traductions RH sont créées si une bonne communication existe entre l'agence de traduction et le responsable RH. La méthode de travail idéale consiste à désigner comme contacts l'auteur du document et un employé des RH qui connaît bien les documents sources. Ainsi, l'agence de traduction sait exactement à qui s'adresser en cas de questions ou de compléments d’information.
Traductions professionnelles dans le domaine des RH
Nos traducteurs professionnels de langue maternelle seront heureux de vous aider à traduire tous vos documents relatifs aux RH. N'hésitez pas à nous contacter.
Vous avez une question sur cet article ?
Réponse dans les 24 heures
Partagez cet article
Choisissez votre chaîne préférée
Inscrivez-vous à notre newsletter
Informations sur l'entreprise
Wijnstraat 96 F
3011 TR Rotterdam
P.O. box 23042
NL-3001 KA - Rotterdam
Tel. +31 (0)10 436 4666
info@translationwork.eu
https://www.translationwork.eu